Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión de inglés a español

Tragorá formación

Curs
On-line
56 Hores
220 €

Descripció

La creixent necessitat de les empreses , productores de cinema i televisió i agències de publicitat de crear continguts audiovisuals per al mercat actual , en què el vídeo és un referent indiscutible , ens porta l'oportunitat d'especialitzar com a traductors audiovisuals dins del camp de la subtitulació de pel · lícules , documentals , vídeos corporatius , productes d'aprenentatge en línia , etc . Si t'agrada aquesta àrea de la traducció audiovisual , aquest és el teu curs .



Aquest curs pretén ser una introducció a aquesta modalitat de traducció , aportant les tècniques específiques per a la confecció i traducció de subtítols amb exemples reals , amb la llibertat que ofereix la modalitat online quant a flexibilitat horària i comoditat per a l'alumne .



Dirigit a estudiants de traducció i interpretació ja traductors que vulguin començar el seu camí com a traductors de subtítols i ampliar els seus coneixements i / o competències en en aquest sector de la traducció audiovisual.Adquirir els coneixements teòrics que fonamenten la pràctica de la subtitulació .



Diferenciar la subtitulació d'altres modalitats de traducció .

Conèixer les tècniques i protocols a seguir en el procés dela subtitulació .

Adquirir estratègies específiques per fer front a l'adaptació d'elements culturals i altres referències problemàtiques a l'hora de traduir subtítols .

Adaptar la traducció a la longitud i durada de cada subtítol.

Aprendre a utilitzar Subtitle Workshop com a programari d'edició de subtítols .



És imprescindible matricular - se Abans del dia 25 del mes anterior al que vols Començar el curs .

Aquest és un curs AMB un ritme intensiu de Treball concentrat en un mes de durada .



Veure més

Temari del curs

programa:

UNITAT 1. - Introducció a la subtitulació

1.1 El text audiovisual. Característiques.
1.2 Traducció vs. Traducció audiovisual. Tipologia i particularitats.
1.3 Subtitulació vs. Doblatge. Preferències.
1.4 El llenguatge audiovisual

UNITAT 2. - La subtitulació

2.1 Definició i funció. Avantatges i inconvenients.
2.2 Fases de la subtitulació.
2.3 Particularitats i característiques.
2.4 Convencions ortotipogràfiques.

UNITAT 3. - Identificació i resolució de problemes en subtitulació

3.1 Adaptació d'elements culturals.
3.2 Problemes lingüístics: jocs de paraules, acudits, unitats de mesura, noms propis, refranys, convivència de dues o més llengües, etc.
3.3 Norma estàndard, dialectes i registres.
UNITAT 4. - Programari de subtitulació

4.1 Recursos del traductor audiovisual.
4.2 Programari de subtitulació. Subtitle Workshop.
Veure més

Preu

220 €
Día uno de cada mes

Sí, m'interessa

conèixer tots els detalls, preus, beques, dates i places disponibles

Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión de inglés a español

Per contactar has d'acceptar la política de privacitat
Enviant aquest formulari accepteu rebre informació periòdica d'Educaweb relacionada amb aquests cursos.
També et recomanem aquests cursos

Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión de inglés a español