Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión de inglés a español

Tragorá formación

Curs
On-line
56 Hores
220 €

Descripció

La creixent necessitat de les empreses , productores de cinema i televisió i agències de publicitat de crear continguts audiovisuals per al mercat actual , en què el vídeo és un referent indiscutible , ens porta l'oportunitat d'especialitzar com a traductors audiovisuals dins del camp de la subtitulació de pel · lícules , documentals , vídeos corporatius , productes d'aprenentatge en línia , etc . Si t'agrada aquesta àrea de la traducció audiovisual , aquest és el teu curs .



Aquest curs pretén ser una introducció a aquesta modalitat de traducció , aportant les tècniques específiques per a la confecció i traducció de subtítols amb exemples reals , amb la llibertat que ofereix la modalitat online quant a flexibilitat horària i comoditat per a l'alumne .



Dirigit a estudiants de traducció i interpretació ja traductors que vulguin començar el seu camí com a traductors de subtítols i ampliar els seus coneixements i / o competències en en aquest sector de la traducció audiovisual.Adquirir els coneixements teòrics que fonamenten la pràctica de la subtitulació .



Diferenciar la subtitulació d'altres modalitats de traducció .

Conèixer les tècniques i protocols a seguir en el procés dela subtitulació .

Adquirir estratègies específiques per fer front a l'adaptació d'elements culturals i altres referències problemàtiques a l'hora de traduir subtítols .

Adaptar la traducció a la longitud i durada de cada subtítol.

Aprendre a utilitzar Subtitle Workshop com a programari d'edició de subtítols .



És imprescindible matricular - se Abans del dia 25 del mes anterior al que vols Començar el curs .

Aquest és un curs AMB un ritme intensiu de Treball concentrat en un mes de durada .



Veure més

Temari del curs

programa:

UNITAT 1. - Introducció a la subtitulació

1.1 El text audiovisual. Característiques.
1.2 Traducció vs. Traducció audiovisual. Tipologia i particularitats.
1.3 Subtitulació vs. Doblatge. Preferències.
1.4 El llenguatge audiovisual

UNITAT 2. - La subtitulació

2.1 Definició i funció. Avantatges i inconvenients.
2.2 Fases de la subtitulació.
2.3 Particularitats i característiques.
2.4 Convencions ortotipogràfiques.

UNITAT 3. - Identificació i resolució de problemes en subtitulació

3.1 Adaptació d'elements culturals.
3.2 Problemes lingüístics: jocs de paraules, acudits, unitats de mesura, noms propis, refranys, convivència de dues o més llengües, etc.
3.3 Norma estàndard, dialectes i registres.
UNITAT 4. - Programari de subtitulació

4.1 Recursos del traductor audiovisual.
4.2 Programari de subtitulació. Subtitle Workshop.
Veure més

Preu

220 €
Día uno de cada mes

Sí, m'interessa

conèixer tots els detalls, preus, beques, dates i places disponibles

Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión de inglés a español

Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión de inglés a español