Especialització en traducció médica d' Anglés a espanyol

Tragorá formación

Curs
On-line
3 Mesos
300 €

Descripció

L'especialització en traducció mèdica és una de les més demandades en el mercat actual causa de l'increment diari de publicacions , assaigs , articles d'investigació i avenços en tecnologies mèdic - sanitàries que requereixen de traductors professionals experimentats per transvasar el contingut d'anglès a espanyol per a la audiència hispana . Així mateix , la traducció de documentació per a pacients , manuals i prospectes ve sent des de sempre molt sol · licitada tant per particulars com per empreses . La necessitat de traductors especialitzats en aquesta branca de la traducció ha augmentat notablement en aquests darrers anys en què la ciència avança a passos de gegant . L'alumne coneixerà de primera mà els diferents gèneres textuals més sol · licitats en traducció com els textos divulgatius , d'investigació , resums o abstracts així com textos d'informació per a pacients i documentació de manuals mèdics especialitzats .



Dirigit a estudiants de traducció i interpretació ja traductors que vulguin començar el seu camí com a traductors mèdics i ampliar els seus coneixements i / o competències en un dels camps més demandats en l'actualitat . Aquest camp d'especialització requereix una capacitació específica , ja sigui per exercir com a traductor professional autònom o com a traductor en plantilla d'una agència de serveis lingüístics .

 



    
Conèixer la situació actual de la traducció mèdica i el mercat professional

    
Endinsar-se al coneixement del llenguatge científic , especialment el llenguatge mèdic -sanitari

    
Aprendre a utilitzar un ampli ventall de recursos específics de la traducció mèdica

    
Aprendre a resoldre problemes terminològics i problemes específics de traducció mèdica

    
Aprendre a confeccionar glossaris especialitzats de textos mèdics ia manejar fonts documentals fiables per al traductor mèdic

    
Familiaritzar-se amb els diferents gèneres i tipus textuals en traducció mèdica

    
Conèixer les variants d'ús de l'anglès britànic i americà en la traducció mèdica

    
Realitzar més de 30 exercicis pràctics amb l'objectiu d'aconseguir seguretat per enfrontar-se a textos mèdics especialitzats



És imprescindible matricular-se abans del dia 25 del mes anterior al que vols començar el curs .



Requisits previs :



    
Tenir formació específica en traducció , com estudis de traducció i interpretació , filologia , etc .

    
Estar familiaritzat amb les TIC , bàsicament amb l'ús d'Internet , processador de textos, correu electrònic , maneig de fitxers i directoris , etc .

    
No cal tenir coneixements sobre la matèria en concret , però sí un domini excel · lent de l'espanyol com a llengua materna i de l'anglès com a llengua B.



Requisits tècnics :



    
Un ordinador connectat a Internet .

    
Un navegador ( per exemple Google Chrome , Internet Explorer , etc . ) .

    
Adobe Acrobat Reader .

Veure més

Temari del curs

UNITAT 1 . INTRODUCCIÓ - CARACTERÍSTIQUES DE LA COMUNICACIÓ MÈDICA AL SEGLE XXI
1.1 Cap a un llenguatge internacional en medicina
1.2 L'anglès , lingua franca de la ciència i la medicina
1.3 L'anglès en la traducció de textos mèdics
1.4 . L'espanyol com a llengua meta en la comunicació mèdica internacional

UNITAT 2 . EL LLENGUATGE CIENTÍFIC : APROXIMACIÓ AL LLENGUATGE MÈDIC I LA SEVA TERMINOLOGIA
2.1 . La traducció cientificotècnica
2.2 Principals característiques del llenguatge cientificotècnic
2.3 Principals característiques del llenguatge mèdic

UNITAT 3 . PRINCIPALS DIFICULTATS traductològiques DELS TEXTOS METGES
3.1 . Elements terminològics que plantegen problemes
3.1.1 . la sinonímia
3.1.2 . La homonímia i la polisèmia
3.1.3 . les metàfores
3.1.4 . els epònims
3.1.5 . les sigles
3.2 . Alguns errors freqüents en traducció mèdica
3.3 . Altres errors comuns en traducció mèdica

UNITAT 4 . LA TRADUCCIÓ MÈDICA AL MERCAT LABORAL : QUÈ ES TRADUEIX I PER A QUI
4.1 El mercat laboral en traducció mèdica
4.2 Els principals gèneres textuals en medicina

UNITAT 5 . FONTS DOCUMENTALS PER A LA TRADUCCIÓ MÈDICA
5.1 Els diccionaris mèdics fonamentals
5.2 Fonts de documentació en línia
5.3 Altres fonts documentals

UNITAT 6 . ALTRES QÜESTIONS IMPORTANTS ABANS DE POSAR A TRADUIR
6.1 Variacions entre l'anglès britànic i l'americà en temes medicosanitaris
6.2 Alguns consells per millorar la redacció i traducció de textos mèdics
6.3 Bibliografia bàsica

UNITAT 7 . BLOC PRÀCTIC DE TRADUCCIÓ MÈDICA
7.1 La traducció de textos mèdics de divulgació
7.2 La traducció de textos d'informació per a pacients
7.3 La traducció de textos de manuals
7.4 La traducció de resums / abstracts
7.5 La traducció d'articles d'investigació
7.6 La traducció de prospectes
ANNEXOS
Annex I. Associacions i llocs d'interès per a traductors mèdics
Annex II . La formació constant i especialitzada del traductor mèdic
Annex III . Màrqueting i branding personal per traductor mèdic
Annex IV . Articles i blocs d'interès per al traductor mèdic
Veure més

Preu

300 €

Sí, m'interessa

conèixer tots els detalls, preus, beques, dates i places disponibles

Especialització en traducció médica d' Anglés a espanyol

Per contactar has d'acceptar la política de privacitat
Enviant aquest formulari accepteu rebre informació periòdica d'Educaweb relacionada amb aquests cursos.
També et recomanem aquests cursos

Especialització en traducció médica d' Anglés a espanyol