Subtitulació per sords de cine i televisió

Tragorá formación

Curs
On-line
56 Hores
consultar preu

Descripció

La modalitat més coneguda de subtitulació és la interlingüística , en la qual hi ha un transvasament d'idiomes , però ja fa uns anys que l'accessibilitat està adquirint una gran projecció en els mitjans audiovisuals i per això la subtitulació intralingüística (en la qual es treballa amb una sola llengua ) està avançant en el terreny de la traducció audiovisual . El públic sord és molt ampli i té unes necessitats específiques que no sempre es tenen en compte . En aquest curs veurem a través de lectures específiques i de manera pràctica les diferents aplicacions d'aquest tipus de subtitulació (aprenentatge d'idiomes , pas previ a la traducció ) i acabarem centrant-nos en la subtitulació per a sords , específicament aquesta , d'obres per a cinema i televisió .



Dirigit a estudiants ia professionals que desitgin començar el seu camí professional com subtituladors per a sords i ampliar els seus coneixements i / o competències en en aquest sector de l'accessibilitat audiovisual .

 



    
Prendre consciència dels obstacles als quals s'enfronten les persones amb algun tipus de discapacitat sonora per la seva integració en la societat .

    
Conèixer els diferents usos que té la subtitulació intralingüística .

    
Adquirir una base per poder crear llistes de diàlegs per al seu posterior traducció .

    
Crear subtítols per a alumnes que aprenen idiomes .

    
S'inclou també un mòdul dedicat a la subtitulació general i l'ús del programari específic ( Subtitle Workshop / Eztitles ) perquè , aquells alumnes que no tinguin coneixements previs sobre això , puguin utilitzar el programa per fer les pràctiques proposades .

    
Familiaritzar-se amb les característiques específiques de l'espectador a qui van dirigits aquest tipus de subtítols .

    
Adquirir una visió global de la subtitulació per a sords , conèixer les estratègies i els aspectes tècnics necessaris per crear subtítols adequats a aquest públic .





És imprescindible matricular-se abans del dia 25 del mes anterior al que vols començar el curs .

Aquest és un curs amb un ritme intensiu de treball concentrat en un mes de durada .

Requisits previs :



    
Cal un excel · lent coneixement de la llengua espanyola .

    
Estar familiaritzat amb les TIC , bàsicament amb l'ús d'Internet , processador de textos, correu electrònic , maneig de fitxers i directoris , etc .

    
No cal tenir coneixements sobre la matèria en concret .



Requisits tècnics :



    
Un ordinador connectat a Internet .

    
Un navegador ( per exemple Google Chrome , Internet Explorer , etc . ) .

    
Adobe Acrobat Reader .

Veure més

Temari del curs

Tema 1 . Introducció a la subtitulació intralingüística

1.1 La subtitulació intralingüística

Tema 2 . Subtitulació intralingüística com a pas previ a la traducció
2.1 La transcripció dels diàlegs d'un film
2.2 Tipus de transcripció de llistes de diàlegs
2.3 Passos per a la transcripció de diàlegs

Tema 3 . Subtitulació per a l'aprenentatge d'idiomes
3.1 Subtitulació per a l'aprenentatge d'idiomes
3.2 Característiques específiques d'aquesta modalitat

Tema 4 . L' subtitulat i el programari
4.1 . Característiques generals del subtitulat en TAV
4.2 . Programari de subtitulació : Subtitle Workshop

Tema 5 . La subtitulació per a sords
5.1 Particularitats
5.2 Característiques del públic
5.3 Diferents tipus de subtítols per a sords
5.4 Breu història dels subtítols per a sords i panorama a Espanya

Tema 6 . La pràctica subtituladora
6.1 Aspectes pràctics de la subtitulació per a sords
6.1 Prioritats
6.2 Aspectes tècnics
6.3 Problemes específics
6.4 Elements sonors i música
6.5 Revisió dels subtítols ( proofreading )

 

Veure més

Sí, m'interessa

conèixer tots els detalls, preus, beques, dates i places disponibles

Subtitulació per sords de cine i televisió

Subtitulació per sords de cine i televisió