Descripció
La modalitat més coneguda de subtitulació és la interlingüística , en la qual hi ha un transvasament d'idiomes , però ja fa uns anys que l'accessibilitat està adquirint una gran projecció en els mitjans audiovisuals i per això la subtitulació intralingüística (en la qual es treballa amb una sola llengua ) està avançant en el terreny de la traducció audiovisual . El públic sord és molt ampli i té unes necessitats específiques que no sempre es tenen en compte . En aquest curs veurem a través de lectures específiques i de manera pràctica les diferents aplicacions d'aquest tipus de subtitulació (aprenentatge d'idiomes , pas previ a la traducció ) i acabarem centrant-nos en la subtitulació per a sords , específicament aquesta , d'obres per a cinema i televisió .
Dirigit a estudiants ia professionals que desitgin començar el seu camí professional com subtituladors per a sords i ampliar els seus coneixements i / o competències en en aquest sector de l'accessibilitat audiovisual .
Prendre consciència dels obstacles als quals s'enfronten les persones amb algun tipus de discapacitat sonora per la seva integració en la societat .
Conèixer els diferents usos que té la subtitulació intralingüística .
Adquirir una base per poder crear llistes de diàlegs per al seu posterior traducció .
Crear subtítols per a alumnes que aprenen idiomes .
S'inclou també un mòdul dedicat a la subtitulació general i l'ús del programari específic ( Subtitle Workshop / Eztitles ) perquè , aquells alumnes que no tinguin coneixements previs sobre això , puguin utilitzar el programa per fer les pràctiques proposades .
Familiaritzar-se amb les característiques específiques de l'espectador a qui van dirigits aquest tipus de subtítols .
Adquirir una visió global de la subtitulació per a sords , conèixer les estratègies i els aspectes tècnics necessaris per crear subtítols adequats a aquest públic .
És imprescindible matricular-se abans del dia 25 del mes anterior al que vols començar el curs .
Aquest és un curs amb un ritme intensiu de treball concentrat en un mes de durada .
Requisits previs :
Cal un excel · lent coneixement de la llengua espanyola .
Estar familiaritzat amb les TIC , bàsicament amb l'ús d'Internet , processador de textos, correu electrònic , maneig de fitxers i directoris , etc .
No cal tenir coneixements sobre la matèria en concret .
Requisits tècnics :
Un ordinador connectat a Internet .
Un navegador ( per exemple Google Chrome , Internet Explorer , etc . ) .
Adobe Acrobat Reader .
Tema 1 . Introducció a la subtitulació intralingüística
1.1 La subtitulació intralingüística
Tema 2 . Subtitulació intralingüística com a pas previ a la traducció
2.1 La transcripció dels diàlegs d'un film
2.2 Tipus de transcripció de llistes de diàlegs
2.3 Passos per a la transcripció de diàlegs
Tema 3 . Subtitulació per a l'aprenentatge d'idiomes
3.1 Subtitulació per a l'aprenentatge d'idiomes
3.2 Característiques específiques d'aquesta modalitat
Tema 4 . L' subtitulat i el programari
4.1 . Característiques generals del subtitulat en TAV
4.2 . Programari de subtitulació : Subtitle Workshop
Tema 5 . La subtitulació per a sords
5.1 Particularitats
5.2 Característiques del públic
5.3 Diferents tipus de subtítols per a sords
5.4 Breu història dels subtítols per a sords i panorama a Espanya
Tema 6 . La pràctica subtituladora
6.1 Aspectes pràctics de la subtitulació per a sords
6.1 Prioritats
6.2 Aspectes tècnics
6.3 Problemes específics
6.4 Elements sonors i música
6.5 Revisió dels subtítols ( proofreading )